Pravopis a jazyková správnost názvů

Pojmenovávání veřejných prostranství není jen otázkou kreativity, ale i jazykové správnosti. Zajímá vás, proč je „Machnova“ špatně, nebo zda psát „U Komína“ či „U komína“? Odpovědi najdete právě zde.
V pravidlech pro pojmenování veřejných prostranství byl vždy kladen důraz na jazykovou a věcnou správnost a také na srozumitelnost názvu. V těchto směrech se však problematické názvy objevovaly jak dříve, tak i v nedávném období.
„Růzveltova“
Co se týče srozumitelnosti či jednoduchosti, vyskytují se problémy zejména u názvů podle jmen zahraničních osobností (např. ulice Rooseveltova, Pelléova, Wittgensteinova, Albrightové aj.), ale problémy činí i osobnosti české s ne úplně jednoznačně psaným příjmením. Např. jedna z ulic na Černém Mostě se jmenuje Kuttelwascherova (čti Kutlvašrova) a je pojmenována po Karlu Kuttelwascherovi. Náměstí Generála Kutlvašra je „také“ pojmenováno po Karlu Kutlvašrovi, ale jedná se o zcela jinou osobu, s jiným pravopisem příjmení, avšak stejně se vyslovujícím.
Tvaroslovné a jazykové chyby
Do pražského názvosloví kromě nejasností či méně srozumitelných jmen pronikly mnohdy i jazykové či tvaroslovné chyby. Nejčastějšími takovými případy jsou názvy komunikací podle obcí. Tak například ulice Bečvářská by se měla jmenovat Bečvárská (obec Bečváry, nikoli Bečváře), Citolibská by měla být s dlouhým í, tedy Cítolibská (obec Cítoliby), Hořínecká by měla být Hořínská (ves Hořín, nikoli Hořínec) atd. Omyly vznikly i při pojmenovávání prostranství podle osob: ulice Fajmanové v Břevnově se má jmenovat Fajmonové (Josefa Fajmonová) či Destinové má být Destinnové. Ema Destinnová psala svůj pseudonym se dvěma n, avšak název ulice byl úředně schválen s jedním n, a takto se tedy musí užívat, nebude-li – opět úředně – opraven, jako se to stalo s bratranci Veverkovými. Ulice Bratří Veverků byla roku 1999 oficiálně opravena, tedy přejmenována na Bratranců Veverkových. Zde se však dostáváme již k chybám nikoli jazykovým, ale věcným. Název, který snoubí nepřesnost jazykovou i věcnou, nese ulice Machnova. Machna z Miškovic, po níž se ulice nazývá, byla žena (majitelka panství), takže by správný název měl znít Machnina. Tvaroslovně nepřesné jsou také názvy ulic podle planet v tzv. Sluneční čtvrti. Tvary Saturnova či Merkurova by odpovídaly pojmenování podle antických bohů, kteří dali planetám jména, avšak podle planet by názvy měly správně znít Saturnská, Merkurská.
Názvy ulic s předložkou
Nejvíce diskutovanou otázkou ohledně pravopisu v názvech ulic je bezpochyby psaní velkého/malého písmene po předložce v předložkových názvech. Ústav pro jazyk český k psaní názvů veřejných prostranství říká: Důvodem zavedení způsobu psaní v Pravidlech českého pravopisu z roku 1993 K Rybníku, V Zálesí… (tedy první dvě písmena velká) bylo to, že ne vždy byl pisatel schopen poznat, zda po předložce následuje původem jméno obecné, nebo vlastní. Pravidla českého pravopisu však také uvádí, že ve speciálních typech textů je možno uplatňovat starou formu psaní. Tedy pokud jde o psaní předložkových názvů ulic, původní způsob psaní se může uplatňovat v textech odborných, tj. v těch, jež jsou zaměřeny na původ místních a pomístních názvů, což je i případ Pražského uličníku, a to i jeho digitální podoby.
Jméno obecné nebo vlastní?
Problémem ovšem zůstává, že ani tvůrci této speciální publikace nejsou podle dostupných pramenů schopni vždy rozpoznat, zda se jedná o jméno vlastní, či obecné, a navíc do věci vstupuje otázka, v jaké podobě byl název úředně schválen. Příkladem může být název ulice U invalidovny – v poslední době se pojem Invalidovna, užívaný pro budovu čp. 24 v Karlíně, stal jejím vlastním jménem (a bývá psán s velkým písmenem), přestože původně, i v době schválení názvu ulice (1947), šlo o obecné jméno vycházející z původního účelu budovy. Úřední Registr územní identifikace, adres a nemovitostí (RÚIAN) eviduje názvy ulic výhradně podle toho, v jakém tvaru byly schváleny, bez ohledu na jazyková pravidla. Rada hlavního města Prahy, až na některé méně pochopitelné výjimky (U Tabulky × K tabulce, Ke Statku), schvalovala názvy až do roku 2020 také podle původních jazykových pravidel, která rozlišovala vlastní a obecná jména v názvech. Roku 2020 pak Místopisná komise rady hlavního města Prahy konstatovala, že v současné době při navrhování předložkových názvů je druhé slovo psáno s velkým počátečním písmenem, a to bez ohledu na to, jestli jde o jméno obecné, nebo vlastní jméno, a proto jsou od té doby schvalované názvy po předložce již s velkým písmenem. Nicméně pro již pojmenovaná veřejná prostranství (včetně prodlužovaných stávajících komunikací) stále platí, že jsou ponechána beze změny, a to z mnoha praktických i ekonomických důvodů. Pro pravopis názvů pražských ulic je nyní závazná taková podoba, jakou uvádí RÚIAN.
Předložkové názvy vypovídají o původu názvu
Přestože tedy již od roku 2020 schvaluje rada hl. m. Prahy názvy veřejných prostranství po předložkách s velkým písmenem, najdete je v této aplikaci stále s takovou velikostí písma, jak to odpovídá smyslu a původu názvu (tedy nikoli V Křižovatce, ale V křižovatce, nikoli U Lihovaru, ale U lihovaru, nikoli U Komína, ale U komína aj.). Na tuto skutečnost, tedy že název konkrétní komunikace byl již schválen s velkým písmenem po předložce, je vždy u takového pojmenování zvlášť upozorněno (pokud je velké písmeno proti věcnému smyslu – tedy nikoli např. U Milíčova, Nad Šátečkem, K Hrnčířským loukám). Velikosti písmen nejsou podstatné při vyhledávání názvu ulice, takže v tomto směru nijak nekomplikují funkci této aplikace.